Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: for He alone is almighty, truly wise | |
M. M. Pickthall | | Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise | |
Shakir | | And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise | |
Wahiduddin Khan | | and to others also, from among them, who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise One | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and to others among them who join them not. And He is The Almighty, The Wise. | |
T.B.Irving | | as well as others of them who have not yet joined them. He is the Powerful, the Wise! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | along with others of them who have not yet joined them ˹in faith˺. For He is the Almighty, All-Wise. | |
Safi Kaskas | | and [he is sent] to others of them who have not yet joined them. God is the Almighty, the Wise. | |
Abdul Hye | | and also to others among them (Muslims) who have not yet joined them. Allah is the All-Mighty, the All-Wise. | |
The Study Quran | | and others among them, who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise | |
Abdel Haleem | | to them and others yet to join them. He is the Almighty, the Wise | |
Abdul Majid Daryabadi | | And also others of them who have not yet joined them. And He is the Mighty; the Wise | |
Ahmed Ali | | And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise | |
Aisha Bewley | | And others of them who have not yet joined them. He is the Almighty, the All-Wise. | |
Ali Ünal | | And (with the same mission, He has sent him) to other peoples than them who have not yet joined them (in faith). He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise | |
Ali Quli Qara'i | | And to others from among them [as well] who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise | |
Hamid S. Aziz | | And others from among them who have not yet joined them (future converts); and He is the Mighty, the Wise | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (He has sent him to) others of them who have not yet joined them; and He is the Ever-Mighty, The Ever-Wis | |
Muhammad Sarwar | | and others who have not yet joined, and He will give them wisdom. Before this they had been in plain error. God is Majestic and All-wise | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (this Messenger is sent also) to others from them who did not join them so far, and He is the All-Mighty, the All-Wise | |
Shabbir Ahmed | | And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise | |
Syed Vickar Ahamed | | And (He has sent the Prophet to) others among them (the Muslims ready to accept the Faith), who have not already joined them (the Muslims); And He is the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise | |
Farook Malik | | he is also sent for others of them who have not yet joined them (become Muslims). He is the Mighty, the Wise | |
Dr. Munir Munshey | | (Muhammad, SAW is the messenger) also for others who have not yet joined the believers; and He (Allah) is the most Powerful and the Wisest | |
Dr. Kamal Omar | | and the other ones in relation to them who have not already joined them and He is the All-Mighty, the All-Wise | |
Talal A. Itani (new translation) | | And others from them, who have not yet joined them. He is the Glorious, the Wise | |
Maududi | | and (He has also) sent him to those others who have not yet joined them. He is the Most Mighty, the Most Wise | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And others among them who have not joined them yet. And He is the powerful, the wise | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As well as to them who have not already joined them, and He is the Exalted in Might, the Wise | |
Musharraf Hussain | | He has been sent to them and others who haven’t yet joined them, and He is the Almighty, the Wise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise | |
Mohammad Shafi | | And [the Messenger for] others, from among them [the Gentiles], who have not yet joined them. HE is the One Omnipotent, Wise | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This mission of the messenger is also directed toward those to become Muslims; indeed God is Almighty, the most Wise | |
Faridul Haque | | And he (the Holy Prophet) bestows knowledge to others along with them, who have not yet joined them; and He only is the Most Honourable, the Wise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | together with others who have not as yet joined them. He is the Almighty, the Wise | |
Maulana Muhammad Ali | | And others from among them who have not yet joined them. And He is the Mighty, the Wise | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious | |
Sher Ali | | And HE will raise him among others of them who have not yet joined them. HE is the Mighty, the Wise | |
Rashad Khalifa | | And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And purifies and teaches others among them who have not met to those farmers. And He is the Esteemed One, the Wise. | |
Amatul Rahman Omar | | And (He will raise this Prophet among) others of them (their brethren) who have not yet joined them. And He is the All-Mighty, the All-Wise | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (He has sent this Messenger for purification and education amongst) others of them also who have not yet joined these people (that are present now i.e., they will come after them in later eras). And He is Almighty, Most Wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise | |